来源:东方头条 时间:2020-01-03 20:23:58
如今各国之间在经济、文化等方面的交流频繁,人们对于翻译服务的需求量持续上涨,翻译是实现一种语言向另一种语言转换的过程,从传统认知中的人工翻译,到如今翻译数量的大幅度增长,如何提高翻译的质量和效率成为行业共同的问题。不可否认,机器翻译经过几十年的发展,翻译结果的正确性得到大幅度的提升,相关产品落地进入人们的日常生活中带来极大地便利,但有关机器翻译将会取代人工翻译的言论不绝于耳,实际上人工翻译并不会排斥翻译技术和工具的存在。
当企业决定向海外市场发展之时,就无法避免语言障碍和文化差异的问题,为迎合目标用户的阅读习惯和语言环境,建设多语言网站显得至关重要,此外有关产品的营销材料也需要进行本地化翻译,此时不再是简单的词到词翻译,更是从文化角度上融入进目标市场中的过程,其中若涉及到多种语言服务需求就会牵涉更广。
不论是定期更新内容,还是花费时间管理多个文件和文档,统计和整理相关数据报告等,面对庞大的数据和复杂的内容,手动管理过程中,复杂的翻译工作流程会耗费大量的时间,并且人类的记忆和精力有限,过于复杂无疑会导致错误的出现,而借助翻译管理系统可以集中语言资产,通过自动化流程来减少失误提高效率,以及实现多方的协作。
翻译管理系统(translation management system,简称TMS)在人工翻译过程中,其作为一种自动化翻译过程的工具,不仅包含了项目管理功能和工作流程,还结合翻译记忆库和术语数据库,使翻译过程变得更加可控,并在整个过程中自动执行一些非必要的任务,然后人工翻译可以专注于实际内容的翻译、编辑和审阅等创造性工作。因此翻译管理系统中主要包括两种技术:用于使工作流程自动化的管理技术和帮助译员的语言技术。
值得注意的是,翻译系统管理和内容管理不同,前者会涉及到项目管理、工作流管理、处理翻译记忆库(TM)和翻译工具,并存储有关翻译资源的数据等等,而后者则是收集、保存、管理和分发文档,图像和其他数据的软件。以下便是翻译管理系统的主要功能之一——计算机辅助翻译工具(CAT)。
不同于机器翻译,不会依赖计算机的自动翻译,计算机辅助翻译工具在人参与的基础上完成整个翻译过程,其中涵盖了一系列从简单到复杂的功能,例如翻译记忆库和术语管理等。翻译记忆库是对以前翻译中出现句段的管理,在处理重复性的句段或句子时,可在翻译记忆库中匹配类似句段从而提供翻译参考;术语管理则是术语和品牌翻译的数据库,确保术语的同步和一致,对实现品牌在跨地区和跨语言的情况下保持一致十分重要。
润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。
下一篇:最后一页